當筆譯員,我工作跨距從道家玄學文本到斯拉夫民間故事。當口譯員,我跟5到90歲工作了。
我認為筆譯應該讓讀者了解文本,而不是為了適應讀者而改變文本。我寧可用註腳來解釋歷史和文學情境,而且不改變本文。我從來不改寫文本只要為西方讀者簡化。
當口譯員時我平常不使用會議風格,在我看來口譯員不只是工具,而是對話的成員。我在學校當口譯元時常常最終當輔導老師。
最近翻譯
中英
「已全」作者:鄭曼青,出版:台灣 1975年
「曼髯三論」作者:鄭曼青,出版:台灣 1974年
「人文淺說」作者:鄭曼青,出版:台灣 1972年
「學庸新解」作者:鄭曼青,出版:台灣 1971年
俄英
「科舍伊不朽」插畫家:佛拉迪琴科,出版:白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國 1986年
「你其他皮革工人」插畫家:盧坎也茨,出版:白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國 1982年